Письменники і музиканти мітингують проти наступу на український дубляж

Кві 12, 2012

У четвер біля Кабміну у Києві відбулася акція на захист українського дубляжу. Письменники, музиканти, видавці і активісти вимагали скасування урядової постанови №168, яка заохочує демонструвати в наших кінотеатрах фільми, дубльовані в Росії російською мово, повідомляє «Українська правда».

Серед учасників мітингу – письменники Ірена Карпа і Брати Капранови, казкар Сашко Ліриник, музикант Сергій Фоменко, вокаліст гурту ТНМК Фагот, актор Євген Нищук, музикантка Галя Тельнюк та інші.

Учасники акції розгорнули під Кабміном величезну плівку з кадрами з фільмів, дубльованих українською мовою.

«У лютому 2012 року уряд прийняв постанову № 168, яка заохочує демонструвати в наших кінотеатрах фільми, дубльовані в Росії російською мовою. Досі фільми мали дублюватися та озвучуватися лише в Україні», – цитує видання одну з активісток Катерину Чепуру.

Серед вимог також – повернення апаратури студії Le Doyen, якій влаштували «маски-шоу» податківці, і забезпечення можливості дубляжу на студії фільмів. Як відомо, напередодні у студії податковою міліцією був проведений обшук і вилучені сервери та документи.

Учасники мітингу оголосили міністра культури Михайла Кулиняка ворогом української культури. За таке рішення проголосували близько 200 учасників акції під будинком уряду.

В той же час, як повідомляє «Радіо Свобода», Держагентство з питань кіно заявило про безпідставність звинувачень у знищенні україномовного прокату. Про це йдеться у роз’ясненні щодо ситуації, що склалася навколо постанови Кабінету міністрів № 168 про дублювання фільмів українською мовою та конфлікту навколо студії Le Doyen.

«На сьогодні безпідставною є позиція громадських рухів та деяких ЗМІ стосовно того, що вилучення одного із підпунктів з Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів призведе до того, що в Україні зменшиться кількість дубльованих фільмів державною мовою. Відповідно до положень постанови Кабінету міністрів не відбувається звуження прав громадян щодо доступу їх до перегляду фільмів державною мовою», – йдеться у роз’ясненні.

У Держагентстві наголошують, що відповідно до статті 14 Закону «Про кінематографію», іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов’язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені, чи субтитровані державною мовою.

Медіа-портал VIDIA

Читайте також

Українка стала гостею благочинного Гала-вечора князя Монако
Важливе, Новини, Світ
0 shares0 views

Українка стала гостею благочинного Гала-вечора князя Монако

vidia.ua - Вер 29, 2019

Українська продюсерка Марія Гражина Чаплін стала гостею найпрестижнішого заходу Монако - Monte-Carlo Gala for the Global Ocean, який відбувся 26 вересня, повідомляє VIDIA.…

З істоіії українців діаспори. Шлях до волі Никифора Григоріїва
Публікації, Україна
0 shares0 views

З істоіії українців діаспори. Шлях до волі Никифора Григоріїва

vidia.ua - Вер 26, 2019

Нещодавно, побачило світ біографічне дослідження, присвячене першому  директору Української служби «Голосу Америки» Никифору Григорієву. Це – монографія кандидатки історичних наук, доцентки Київського національного…

У Чикаго поховали духовного батька української громади
Важливе, Світ
0 shares0 views

У Чикаго поховали духовного батька української громади

vidia.ua - Бер 16, 2019

Отець Мирон Панчук, священик Єпархії св. Миколая, Української Католицької Церкви, відійшов у вічність в Чикаго 9 березня і був похований 15 березня на…